POESIE
di AA.VV

A LETTER TO LESTAT (VAMPIRE IMAGINED)
by Sheryl Hanna

I stand upon my balcony looking up towards the moon,
For it is full and bright,
Like Juliet hoping to see her Romeo,
I hope to see you my Lestat tonight!

Upon retiring, I leave the balcony doors open,
Praying, hoping that you will in reality come to me,
I can almost feel your gentle kiss upon my lips,
Your tap upon my shoulder fiar,
Whispering in my ear: "Darling, I am here, 
I heard your heart call my name
It was then that I immediately came to you,
Together we shall walk the earth searching for that 
warm sanguine liquid,
To satisfy our never ending thirst,
So now my dearest, come to me, let me take you in my arms,
And give you this immortal kiss,
Hurry now for it's nearly dawn,
Before Sunrise we must go to our coffin,
It's with me and me alone that you will sleep,
For I won't share you with another."

Oh, I yearn, burn for your tender touch,
I wish to turn into a bat and fly away with you,
To be the same as you,
To lay my head upon your pillow,
As we sleep the sleep of the undead,
As I join you when I rise at Sunset,
Searching mortals through out the land,
As we pass through decade after decade,
Together entwined as one!
My love for you shall never die,
Nor yours for me,
For it will live beyond an eternity!


UNA LETTERA A LESTAT (VAMPIRO IMMAGINARIO)
(Traduzione di Vittorio Curtoni)

Sto qui sulla loggia e guardo la luna,
Che e' piena e sfolgorante,
Come Giulietta speranzosa di vedere il suo Romeo,
Cosi' io spero di vedere te stanotte, mio Lestat!

Adesso rientrata, la porta della loggia aperta lascio,
Pregando, sperando che nella realta' tu a me giunga,
E quasi sento il tuo dolce bacio sulle mie labbra,
Il tocco sulla spalla,
Il sussurro all'orecchio: "Amore, sono qui, il mio cuore 
ho udito il mio
nome chiamare
E subito da te mi son precipitato,
Assieme la terra percorreremo in cerca del 
caldo liquido sanguigno,
A soddisfar l'eterna sete,
E ora mia adorata a me vieni, ch'io ti prenda 
fra le braccia,
E questo bacio immortale ti doni,
Affrettati poiche' e' quasi l'alba,
Prima del sorgere del sole alle nostre bare 
ci dobbiamo ritirare,
E' con me e con me solo che tu ti giacerai,
Poiche' con nessuno ti dividero'."

Oh, arde il desiderio del tuo tenero contatto,
Vorrei mutarmi in pipistrello e con te volare,
A te essere identica,
Poggiare la mia testa sul tuo cuscino,
Nel sonno dei non morti,
Nell'unirmi a te al tramonto, quando mi levero',
In cerca di mortali in questa terra,
Di decennio in decennio,
Per sempre uniti come uno!
Il mio amore per te mai morira',
Ne' il tuo per me,
Poiche' vivra' oltre l'eternita'!


HOW AND WHEN
by Jay Marvin

Beverly Hills days and New York nights
palms trees green brown tinge and bent
swimming in air smelling of fruit and foliage
limos slick like chocolate bars glide down
streets named Wiltshire and Broadway
she wore black high heels like frosted donuts
sheer hose against pale skin strands of blonde hair
splattered against the rear window one shot was
all it took he never did it himself she picked up
the wrong one her pink fleshy warmth gone cold
polished nails dead still no more fashion shows
no more Beverly Hills days or New York nights
money or not we all by wood and brass in the end
it just depends how and when.


COME E QUANDO
(Traduzione di Vittorio Curtoni)

Giorni di Beverly Hills e notti di New York
palme sfumate di verde e marrone e ricurve
nuotano nell'aria che sa di frutta e fogliame
limousine levigate come barre di cioccolato sgusciano via
strade che si chiamano Wiltshire e Broadway
lei portava scarpe nere coi tacchi alti 
come ciambelle glassate
calze trasparenti sulla pelle chiara ciocche 
di capelli biondi
spiaccicate contro il finestrino posteriore un solo colpo e'
bastato lui non lo fa mai con le proprie mani lei ha preso su
l'uomo sbagliato il suo roseo carnoso calore ormai freddo
unghie curate morte immobili non piu' sfilate di moda
non piu' giorni di Beverly Hills o notti di New York
soldi o no finiamo tutti dentro legno e ottone
dipende solo da come e quando.


PEYOTE
by Paolo Maurizio Bottigelli
(Translated by Vittorio Curtoni) 

The face of the father
summer cavity
something is still here
in the clefts of the clouds
quiet Mexican mushroom
blessed flower of a messianic
dream
inside the acid memories
where
the corroded hand sleeps
by the sharp tooth
take me far away
where no longer exist rails by clear
rivers and pollen fragrance
where the eye of the mole lazily
observes before digging
take me to watch the hairless fishes
slow inside the wet dream...........


indietro