POESIE
di AA.VV

SENZA TITOLO
di Franco Augelli

Luce ed acqua
i tuoi occhi
la gioia
la tenerezza
solitudine dolce
e dormire piano

aspettare
chi? cosa?
ascoltare
con che orecchie?
danzare
con che gambe?

e poi
il silenzio
la notte
il vento, piano
solo un canto leggero
di grilli

se
ti abbraccio
fuggiresti
mi allontano
per poter
incontrarti

ancora


EL SILENCIO
di Garcia Lorca

Oye, hijo mio, el silencio.
Es un silencio ondulado
un silencio,
donde resbalan valles y ecos
y que inclina las frentes
hacia el suelo.


IL SILENZIO
trad. di Alessio Saltarin

Ascolta, figlio mio, il silenzio.
E' un silenzio ondulato
un silenzio,
da cui scivolano valli ed echi
e che inclina le fronti
verso il suolo.


SACRIFICIO DI AGAPI
di Remo Casartelli

Triste e' la notte di Agapi
che richiude la porta di casa.
Cosa ti hanno regalato oggi gli dei?
Ti hanno fatto dono
rinchiuso in un'anfora di marmo
di un tragico segreto sinora celato.

La fanciulla che Agapi ha amato
e' ora sulle rive del fiume Ko-jin,
dicono che andra' presto in sposa,
che mediti felice il destino.
Ella ricorda il passato con Agapi
ma cio' che ha innanzi e' d'altro.

La sera Agapi l'ha trascorsa
sotto l'olmo antico dove l'incontro'
dove i suoi baci addolcirono
il tempo, aggravando l'addio.
"Ecco" dice Agapi sommesso
"solo questa fanciulla io amo".

Alberi splendono come giada
sul tramonto che incendia il Ko-jin.
Nelle mani l'anfora divina,
lo sguardo fisso alla prima Luna.
Triste e' la notte per Agapi,
e richiude la porta di casa.


LA RESA
di Daniele D'Asaro

Pago del mio pasto
e del tepore della mia casa
apro l'occhio sul mondo
che ciba la mia fiamma.
Inorridisco:
l'ebano virgulto urla
sopra l'involucro freddo
che lo genero'.
Un rivo scarlatto
ha preso il posto
del canto di una madre.
Impreco:
effimeri collari di seta
strangolano
le nostre coscienze.
La Guerra e' finita.  


NO TENGO NADA DEL PONIENTE AL ORTO
di Julio M. Mesanza

No tengo nada del poniente al orto,
salvo la sensacion de estar vencido.
Signos sin interes y vanos gestos
encarnan mi esperanza. Bien conozco
que el tiempo mas hermoso ya ha pasado.
Dejare' de creer en las victorias:
ya no hay sangre que llene nuestro orgullo
ni magia con la espada que deslumbre
ni fragmento confuso que obsesione
ni anillo conyugal que calme el ansia.
Sombra sere' o soldado de fortuna.


NON HO NULLA DAL PONENTE ALL'ORTO
Trad. di A. Saltarin

Non ho nulla dal ponente all'orto,
salvo l'impressione d'esser vinto.
Segni senza interesse e vani gesti
incarnano la mia speranza. So bene
che il tempo migliore e' gia' passato.
Smettero' di credere alle vittorie:
non c'e' piu' sangue che colmi il nostro orgoglio
ne' magia che con la spada abbagli
ne' frammento confuso che ossessioni
ne' anello coniugale a calmar l'ansia.
Saro' ombra o soldato di ventura.


WE COULD WALK RIGHT THROUGH EACH OTHER
by Stephen Pain

We could walk right through
each other
so unworldly are you and I
we sit on a bench while a dragonfly
skips the light
of September
its gold and blue
transparent wing like a
stained glass window
through which I can see
slips of white and blue sky.


And as a penitent
I could talk far above
my words embossed on a nearby
tree, its branch charred by
last year's lightning
I know
you would leave me
to look at my landscape
disfigured by an inappropriate
trope:
like the two of us in love.

indietro